Afgelopen maand toverde LinkedIn een tevreden glimlach op mijn gezicht. Waarom? In de Engelse versie was het al een tijdje beschikbaar, maar ineens was het er ook in de Nederlandse: de mogelijkheid om een geüploade video te ondertitelen. Een mooie stap richting toegankelijk internet die wij vanuit Webmastery luidkeels toejuichen.
Na het uploaden van de video verschijnt rechts bovenin een potloodje. Just click on it en kies simpelweg voor ‘bestand toevoegen’. Heb je nog geen document? Maak gemakkelijk zelf je ondertiteling via YouTube.
Grotere digitale toegankelijkheid door video te ondertitelen
Een handige functie die jij ook zeker moet/wilt gebruiken. Allereerst eindig je met ondertitelde YouTube-video’s hoger in zoekresultaten; Google analyseert ook ondertitelingen en bepaalt aan de hand hiervan wat de inhoud van jouw video is. Bovendien kan iedereen hierdoor genieten van jouw vlog, bedrijfsfilm of promo. Ook mensen die slechthorend of doof zijn, waarvan Nederland er ondertussen 625.000 kent. Een toch best wel grote groep! Daarbij komt dat er ontzettend veel mensen social media (met eventuele video’s) checken in situaties waarin geluid ongewenst is: in de trein of juist op de stille werkvloer. Met ondertitelingen bereik je hen het beste.
Hot: toegankelijke video’s maken
Daarmee is het een positieve ontwikkeling op het gebied van digitale toegankelijkheid die zeker niet op zichzelf staat. Banken, overheden en vele andere organisaties zijn druk bezig hun websites – en dus video’s – zo in te richten. Wat betekent het dat een video toegankelijk is? Houd hiervoor de volgende twee stelregels in je achterhoofd:
- Doe je ogen dicht en luister naar de video. Kun je alle belangrijke informatie nu nog volgen? Dus mimiek, lichaamstaal, de omgeving, on-screentekst en acties.
- Doe je oren dicht en kijk naar de video. Kun je nu nog zien wie er aan het woord is? En krijg je geluidseffecten, muziek en lachen mee?
Wel horen, niet zien
Vaak kun je enkel gissen naar de volledige inhoud van de video als je hem niet ziet. Een oplossing is om te werken met audiodescriptie. Dit is een voice-over die in de pauzes tussen de dialogen belangrijke visuele info vertelt. Zoals een persoon die de auto uitstapt, de oprit oprent of bij een rood stoplicht moet stoppen. Audio-descriptie bak je in je video in en is niet uit te zetten. Dat kan hinderlijk zijn, vooral als er bijna non-stop wordt gepraat. Daarom is er nog een andere optie: een tekstalternatief (beschrijvende alt-tekst) een volledige transcriptie. Laatstgenoemde is een tekstbestand dat je aanbiedt als afzonderlijke download en tot in de allerkleinste details beschrijft wat zich afspeelt in jouw video. Op deze pagina een voorbeeld van een transcriptie die te downloaden is onder ‘uitgeschreven tekst’.
Wel zien, niet horen
Tenzij je geluidstrillingen feilloos aanvoelt, krijg je zonder geluid ook niet alles mee. Maar dan helpen captions je uit de brand! Hieronder verstaan we een ondertiteling die niet alleen beschrijft wat mensen zeggen, maar ook andere geluiden meeneemt. Zoals een claxon, spannende muziek, een fluitketel of de deurbel. Je medemens die wat slechter hoort is hier enorm mee geholpen. Voor mensen die doof zijn, zit het wat lastiger in elkaar: voor hen voelt geschreven Nederlands als een vreemde, tweede taal die niet iedereen even goed beheerst. Hun voertaal is immers Nederlandse Gebarentaal (NGT). Dus wil je het helemaal goed doen? Laat een gebarentolk de inhoud van je video vertolken in een klein, apart venstertje dat synchroon meeloopt.
Ook je video’s toegankelijk maken?
Maar weet je niet zo goed waar te beginnen? Een aantal van onze collega’s heeft ook een zintuigelijke beperking. Hierdoor weten wij precies waar we op moeten letten en wat in jouw situatie past. Een ondertiteling (captions), audiodescriptie, transcriptie of gebarentaalpostzegel? Wij maken het voor je. Neem hiervoor gerust contact op met Margaret via margaret@webmastery.nl.